W tym kraju żyją pokorni ludzie zapatrzeni
w swoje myśli
dalecy jak wzgórza niknące we
mgle
i bliscy jak śpiew ptaka w bambusowych
zaroślach
jaki poeta znajdzie słowa by wyrazić
głębie milionów dusz
jaki poeta wsłucha się w szepty i zaklęcia
ust północy wschodu południa
i zachodu
jaki poeta wyrazi w słowach
cząstkę i całość państwa
środka
jadą do pracy na rowerach siadają w parkach
przystają i gimnastykują się patrząc
na wschodzące
słońce
kobiety wiotkie jak łodygi
czerwonych kwiatów
mężczyźni twardzi jak
skały Tybetu
chińczycy
ludzie nie ustający
w poszukiwaniu
tajemnego wejścia
do królestwa
ducha
do krain nigdy
nie gasnącego
pragnienia
Huangyan 2009
CHINESE PEOPLE
Humble people with their eyes fixed on mind
live in this country
As remote as hills fading away
in the mist
And as close a bird’s song
in bamboo bushes
It needs poet to show the deepness of
souls of the millions
It needs a poet to listen closely
to whispers and incantations
of all lips of the north, the south,
the east and the west
It needs a poet to express
a particle and wholeness
of the mid-way country
–
Looking at the rising sun
the Chinese go to work by bike
sit in the parks and do exercise
Woman as fragile as stems
of red flowers
Men as hard as rocks
of Tibet
Chinese people
Telentlessly searching for the secret
gate to realm of soul
A kingdom of never-ending
insatiable longing
Huangyuan 2009
Skomentuj